Stephanus(i)
11 μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
Tregelles(i)
11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
Nestle(i)
11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
SBLGNT(i)
11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
f35(i)
11 μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
Vulgate(i)
11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
Clementine_Vulgate(i)
11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
WestSaxon990(i)
11 [Note: Ðis godspel gebirað on þunres dæg innan þære easter ucan. Maria stabat. A. ] Witodlice maria stod þar-üte æt ðære byrgyne & weop; & þa heo weop heo abeah nyðer & beseah innan þa byrgene
WestSaxon1175(i)
11 [Note: Maria stabat ad monumentum foris plorans. ] Wytoðliche Maria stod þær-ute æt þare berienne ænd weop. Ænd þa hye wiop; hye abeag niðer & be-seah innan þa berienne
Wycliffe(i)
11 But Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue.
Tyndale(i)
11 Mary stode with out at the sepulcre wepynge. And as she wept she bowed her selfe into the sepulcre
Coverdale(i)
11 As for Mary, she stode before ye sepulcre & wepte without. Now as she wepte she loked in to the sepulcre,
MSTC(i)
11 Mary stood without at the sepulchre weeping: And as she wept, she bowed herself into the sepulchre
Matthew(i)
11 Mary stode without at the sepulchre wepynge. And as she wepte. she bowed her self, and loked into the sepulchre,
Great(i)
11 Mary stode without at the sepulcre wepinge. So as she wepte, she bowed her selfe into the sepulchre,
Geneva(i)
11 But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
Bishops(i)
11 Marie stoode without at the sepulchre weepyng: So, as she wepte, she bowed her selfe into the sepulchre
DouayRheims(i)
11 But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre,
KJV(i)
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
KJV_Cambridge(i)
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down,
and looked into the sepulchre,
Mace(i)
11 but Mary stood at the entrance of the cave weeping: and as she wept, she stooped down to look into the sepulchre,
Whiston(i)
11 But Mary stood without at the sepulchre, weeping: As therefore she wept, she stooped down unto the sepulchre,
Wesley(i)
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping. And as she wept,
Worsley(i)
11 But Mary stood without near the sepulchre weeping: and as she wept she stooped down to
look into the sepulchre; and
there seeth two angels in white sitting,
Haweis(i)
11 But Mary stood at the sepulchre, without, weeping: as therefore she wept, she bent forward towards the sepulchre.
Thomson(i)
11 But Mary stood without, before the tomb, weeping. And as she wept, she stooped down to look into the tomb,
Webster(i)
11 But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulcher,
Living_Oracles(i)
11 But Mary stood without, near the sepulcher, weeping. As she wept, stooping down to look into the sepulcher,
Etheridge(i)
11 But Mariam stood at the sepulchre weeping: and while weeping, she looked into the sepulchre,
Murdock(i)
11 But Mary remained standing at the sepulchre, and weeping; and as she wept, she looked into the sepulchre
Sawyer(i)
11 (22:2) But Mary stood at the tomb outside, weeping. Then as she wept she stooped down to the tomb,
Diaglott(i)
11 Mary but stands by the tomb weeping outside. As therefore she wept, she stopped down into the tomb,
ABU(i)
11 And Mary was standing by the sepulchre without, weeping. So, as she wept, she stooped clown into the sepulchre,
Anderson(i)
11 But Mary stood without near the tomb, weeping; and as she wept, she stooped down and looked into the tomb,
Noyes(i)
11 But Mary was standing without by the tomb weeping. And as she wept, she stooped down into the tomb,
YLT(i)
11 and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
JuliaSmith(i)
11 And Mary stood near the tomb weeping without: therefore as she wept, she stood stooping into the tomb,
Darby(i)
11 But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
ERV(i)
11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
ASV(i)
11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
JPS_ASV_Byz(i)
11 But Mary was standing without at the tomb weeping; so, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
Rotherham(i)
11 Howbeit, Mary, remained standing against the tomb, outside, weeping. So then, as she wept, she stooped aside into the tomb,
Twentieth_Century(i)
11 Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
Godbey(i)
11 And Mary was standing at the sepulcher without, weeping: then while she was weeping, she looked into the sepulcher;
WNT(i)
11 Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,
Worrell(i)
11 But Mary was standing without by the tomb, weeping. So, as she was weeping, she stooped to look into the tomb;
Moffatt(i)
11 but Mary stood sobbing outside the tomb. As she sobbed, she glanced inside the tomb
Goodspeed(i)
11 But Mary stood just outside the tomb, weeping. And as she wept she looked down into the tomb,
Riverside(i)
11 Mary was standing by the tomb outside weeping. As she wept she stooped and looked into the tomb
MNT(i)
11 Meanwhile, outside, Mary stood sobbing near the tomb. Still sobbing she stooped and looked into the tomb,
Lamsa(i)
11 But Mary was standing near the tomb weeping; and as she wept, she looked into the tomb;
CLV(i)
11 Now Mary stood outside at the tomb, lamenting. As, then, she lamented, she peers into the tomb"
Williams(i)
11 But Mary stood just outside the tomb and kept weeping. So, as she was weeping, she stooped down and peered into the tomb
BBE(i)
11 But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
MKJV(i)
11 But Mary stood outside of the tomb, weeping. And as she wept, she stooped down into the tomb.
LITV(i)
11 But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then as she wept, she stooped down into the tomb.
ECB(i)
11
THE RESURRECTED YAH SHUA APPEARS TO MIRYAM
And Miryam stands outside the tomb weeping: and as she weeps, she stoops into the tomb,
AUV(i)
11 but Mary
[from Magdala] was standing outside of the cave-like tomb crying. While she was
[still] crying she stooped down to look in the tomb,
ACV(i)
11 But Mary had stood outside near the sepulcher weeping. So, as she wept, she stooped down to the sepulcher.
Common(i)
11 But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
WEB(i)
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
NHEB(i)
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
AKJV(i)
11 But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,
KJC(i)
11 But Mary stood outside at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,
KJ2000(i)
11 But Mary stood outside at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,
UKJV(i)
11 But Mary stood without at the tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the tomb,
RKJNT(i)
11 But Mary stood outside the tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the tomb,
TKJU(i)
11 But Mary stood outside at the sepulchre weeping: And as she wept she stooped down, and looked into the sepulchre,
RYLT(i)
11 and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
EJ2000(i)
11 ¶ But Mary stood outside
near the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down
and looked into the sepulchre
CAB(i)
11 But Mary stood outside facing the tomb weeping. Therefore as she was weeping, she stooped down
and looked into the tomb.
WPNT(i)
11 Well Mary stood outside at the tomb, crying. Then, while she was crying, she stooped to look into the tomb.
JMNT(i)
11 Now Mary had taken a stand outside, facing the memorial tomb, and still stood there, continuously weeping and expressing strong inner emotions. As, then, she was continuing to weep, she stooped alongside [
it]
to peer into the tomb,
NSB(i)
11 Mary stood outside the tomb weeping. She stooped and looked into the tomb.
ISV(i)
11 Jesus Appears to Mary Magdalene
Meanwhile, Mary stood crying outside the tomb. As she cried, she bent over and looked into the tomb.
LEB(i)
11 But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb,
BGB(i)
11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
BIB(i)
11 Μαρία (Mary) δὲ (however) εἱστήκει (stood) πρὸς (at) τῷ (the) μνημείῳ (tomb) ἔξω (outside) κλαίουσα (weeping). ὡς (As) οὖν (therefore) ἔκλαιεν (she was weeping), παρέκυψεν (she stooped down) εἰς (into) τὸ (the) μνημεῖον (tomb),
BLB(i)
11 But Mary stood outside at the tomb weeping. Then as she was weeping, she stooped down into the tomb,
BSB(i)
11 But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
MSB(i)
11 But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
MLV(i)
11 But Mary stood outside at the tomb, weeping. Therefore as she was weeping, she peered into the tomb;
VIN(i)
11 But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
Luther1545(i)
11 Maria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
Luther1912(i)
11 Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab
ELB1871(i)
11 Maria aber stand bei der Gruft, draußen, und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft
ELB1905(i)
11 Maria aber stand bei der Gruft, draußen, und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft
DSV(i)
11 En Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;
DarbyFR(i)
11
Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre;
Martin(i)
11 Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre;
Segond(i)
11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
SE(i)
11 Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y estando llorando, se bajó (y miró) al sepulcro;
ReinaValera(i)
11 Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;
JBS(i)
11 ¶ Pero María estaba fuera llorando
junto al sepulcro; y estando llorando, se bajó
y miró al sepulcro;
Albanian(i)
11 Por Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,
RST(i)
11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
Peshitta(i)
11 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܠܘܬ ܩܒܪܐ ܘܒܟܝܐ ܘܟܕ ܒܟܝܐ ܐܕܝܩܬ ܒܩܒܪܐ ܀
Arabic(i)
11 اما مريم فكانت واقفة عند القبر خارجا تبكي. وفيما هي تبكي انحنت الى القبر
Amharic(i)
11 ማርያም ግን እያለቀሰች ከመቃብሩ በስተ ውጭ ቆማ ነበር። ስታለቅስም ወደ መቃብር ዝቅ ብላ ተመለከተች፤
Armenian(i)
11 Բայց Մարիամ կայնած էր գերեզմանին դուրսը, եւ կու լար: Մինչ կու լար, ծռեցաւ դէպի գերեզմանը՝ նայելու,
ArmenianEastern(i)
11 Բայց Մարիամը կանգնած էր գերեզմանի դուրսը ու լաց էր լինում. եւ մինչ դեռ լաց էր լինում, կռացաւ դէպի գերեզմանը
Breton(i)
11 Koulskoude Mari en em zalc'he er-maez, tost ouzh ar bez, o ouelañ; hag evel ma ouele, en em blegas er bez
Basque(i)
11 Baina Maria cegoen monumentaren aldean campotic, nigarrez: bada nigarrez cegoela, beheiti cedin monumentera:
Bulgarian(i)
11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и както плачеше, надникна в гроба
BKR(i)
11 Ale Maria stála u hrobu vně, plačici. A když plakala, naklonila se do hrobu.
Danish(i)
11 Men Maria stod udenfor ved Graven og græd; og som hun græd, kigede hun ind i Graven,
CUV(i)
11 馬 利 亞 卻 站 在 墳 墓 外 面 哭 。 哭 的 時 候 , 低 頭 往 墳 墓 裡 看 ,
CUVS(i)
11 马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 ,
Esperanto(i)
11 Sed Maria staris ekstere apud la tombo, plorante; kaj dum sxi ploris, sxi klinigxis, kaj enrigardis en la tombon;
Estonian(i)
11 Maarja aga seisis haua juures väljas ja nuttis. Kui ta nõnda nuttis, vaatas ta kummargile hauda
Finnish(i)
11 Mutta Maria seisoi ulkona haudan edessa ja itki. Ja kuin hän niin itki, kumarsi hän itsensä hautaan.
FinnishPR(i)
11 Mutta Maria seisoi haudan edessä ulkopuolella ja itki. Kun hän näin itki, kurkisti hän hautaan
Georgian(i)
11 ხოლო მარიამ დგა გარეშე საფლავსა მას თანა და ტიროდა. და ვითარ ტიროდა, შთახედა საფლავსა მას.
Haitian(i)
11 Mari menm te rete deyò toupre kavo a. Li t'ap kriye. Antan l' t'ap kriye konsa, li bese tèt li pou l' gade anndan kavo a.
Hungarian(i)
11 Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;
Indonesian(i)
11 Maria Magdalena berdiri di depan kuburan sambil menangis. Sementara menangis, ia menjenguk ke dalam kuburan,
Italian(i)
11 MA Maria se ne stava presso al monumento, piangendo di fuori; e mentre piangeva, si chinò dentro al monumento.
ItalianRiveduta(i)
11 Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,
Kabyle(i)
11 Yuɣ lḥal Meryem tella di beṛṛa, tețru tama n u?ekka. Mi tella tețru, tmuqel ɣer daxel,
Latvian(i)
11 Bet Marija stāvēja ārā pie kapa un raudāja. Un, vēl raudādama, viņa noliecās un paskatījās kapā.
Lithuanian(i)
11 O Marija stovėjo lauke prie kapo ir verkė. Verkdama ji pasilenkė, pažvelgė į kapo vidų
PBG(i)
11 Ale Maryja stała u grobu, na dworze płacząc; a gdy płakała, nachyliła się w grób.
Portuguese(i)
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
ManxGaelic(i)
11 Agh va Moirrey ny shassoo cheu mooie jeh'n oaie keayney: as myr v'ee keayney, chroym ee sheese as yeeagh ee stiagh ayns yn oaie.
Norwegian(i)
11 Men Maria stod utenfor ved graven og gråt. Som hun nu gråt, bøide hun sig og så inn i graven,
Romanian(i)
11 Dar Maria şedea afară lîngă mormînt, şi plîngea. Pe cînd plîngea s'a plecat să se uite în mormînt.
Ukrainian(i)
11 А Марія стояла при гробі назовні та й плакала. Плачучи, нахилилась до гробу.
UkrainianNT(i)
11 Мария ж стояла перед гробом, плачучи, знадвору; як же плакала, нахилилась у гріб,
SBL Greek NT Apparatus
11 τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα WH Treg NIV ] τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
11
<το μνημειον> τω μνημειω